پایان نامه بررسی و مقایسه ضرب المثل های عربی، فارسی و انگلیسی
پایان نامه بررسی و مقایسه ضرب المثل های عربی، فارسی و انگلیسی |
![]() |
دسته بندی | علوم انسانی |
فرمت فایل | doc |
حجم فایل | 621 کیلو بایت |
تعداد صفحات فایل | 333 |
پایان نامه بررسی و مقایسه ضرب المثل های عربی، فارسی و انگلیسی
چکیده |
الف. موضوع و طرح مسئله (اهمیت موضوع و هدف) : این پژوهش با عنوان «بررسی و مقایسه ضرب المثل های عربی، فارسی و انگلیسی، با یک مقدمه، دو باب و نتیجه گیری در … صفحه زیر نظر استادان دکتر تقیه و دکتر منافی تنظیم شده است. هدف تحقیق حاضر، گردآوری و مقایسه ضرب المثل های مشترک میان سه زبان عربی، فارسی و انگلیسی میباشد. ب. مبانی نظری شامل مرور مختصری از منابع ، چارچوب نظری و پرسشها و فرضیه ها: در تدوین این پایان نامه از کتابها و واژه نامه های معتبر در ارتباط با موضوع پایان نامه استفاده پ. روش تحقیق شامل تعریف مفاهیم، روش تحقیق، جامعه مورد تحقیق، نمونه گیری و روشهای نمونه گیری ، ابزار اندازه گیری و نحوه اجرای آن ، شیوه گردآوری و تجزیه و تحلیل داده ها: این تحقیق از نوع توصیفی بوده و از طریق مطالعه و بررسی کتابخانه ای انجام شده است. ت. یافته های تحقیق: مهم ترین یافته ی تحقیق در این پایان نامه ، معادل یابی برای ضرب المثل های عربی در زبانهای فارسی و انگلیسی است. ث. نتیجه گیری و پیشنهادات: در مورد بررسی و مقایسه ی ضرب المثل های سه زبان عربی، فارسی و انگلیسی تا کنون پژوهش در خور توجهی انجام نشده است. بنابراین این پایان نامه سعی بر آن دارد تا در حد امکان پاسخگو بخشی از دشواری های معادل یابی ضرب المثل های این سه زبان باشد. در خاتمه پیشنهاد میشود در موضوعات زیر نیز تحقیق شود: 1- ضرب المثل هایی که اشتراک لفظی دارند. 2- ضرب المثل هایی که اشتراک معنوی دارند. 3- ضرب المثل هایی که اشتراک لفظی و معنوی دارند. 4- ضرب المثل های متضاد |
256- إنّ الطُّیورَ علی أشکالها تَقَعُ[1]
مثله: الناسُ علی أشکالهم أمیلُ- الجنسُ إلی الجنس یمیلُ- شبیهُ الشیء منجذبٌ إلیه- الطیورُ علی إلّافها تقعُ- کلُّ امریء یمیل إلی مثله- »قُلْ کلُّ یعملُ علی شاکلته«-[2] کل طیر یأوی إلی شکله-
کــبوتــر بــا کـبوتــر بـــاز بـــا بـــاز کــند همــجنس بــا همــجنس پرواز «نظامی»
هلیله با هلیله قند با قند «نظامی» * کبوتر با کبوتر فیل با فیل * جاذب هر جنس را همجنس دان * ذره ذره کاندرین ارض و سماست جنس خود را همچو کاه کهرباست. «مولوی»[3]
Birds of a feather flock together.
Eeach sheep with his flock.
The goose goes with geese.[4]
را: إن العصا …
257- إنَّ العالِمَ کالحُّمةِ یأیتها البُعَداءُ و یترُکها القُرَباءُ.
را: لا کرامةَ …
258- إنَّ العصا مِن العُصَیَّةِ[5]
قیل إنّ العصا من العصیة و هی تصغیر تکبیر یُراد أنّ الشیء الجلیل یکون فی بدء أمره صغیرا. و قد قیل إنّ العصا اسم فرس و العصیه اسم أمّه، یراد أنه یحکی الأم فی کرم العرف و شرف العتق -
مثله: لا تلدالحّیةُ إلا الحیةَ اوالذئبةُ الا الذئبَ- لاتلد الفأرة إلا الفأرةَ- ما أشْبَهَ حجلَ الجبالِ بصخورها- من أشْبَهَ أباه فما ظَلَم- هذه الطاقةُ من هذه الباقةِ- الولدُ للولدِ- ولایلدوا إلا فاجرا کفارا)[6]. الولدُ علی سِرِّ أبیه- الولدُ الحلالُ یُشْبهُ بالعم و الخال- إنّ هذا الشِبلَ مِنْ ذاک الأسدِ- شنشنةٌ أعرِفُها من أخزَم- کلُّ شیءٍ یرجعُ إلی أصله- کلا البدلین موتشبٌ بهیمٌ- تـُبَشِّرنی بغلام أعیانی أبوه-
عـــاقـبــت گــرگ زاده گـــرگ شــود گـر چــه با آدمــی بـــزرگ شــود «سعدی»
شــود عاقـبـت بچــه ی گــرگ گــرگ شـــــود عــــاقـبــت بـــچــه ی زاغ زاغ [7]
از ما نزاید جز مار بچه * از مار بچه مار آید * نیارد شاخ بد جز تخم بد را «اسعد گرگانی» مار پیسه مار پیسه زاید * تره به تخمش می رود حسنی به باباش * رگ به ریشه میکشد - الولد الچموش یشبه به عموش * کند فعل شیر، بچه ی شیر .[8]
One day the cub will become a wolf , even if it has been reared among the sons of man.
Cut from the same cloth.
A wolf may lose his teeth but never his nature.[9]
را: مابالذات …
259- إنَّ عصفوراً واحداً علی إلید خیرٌ مِن عشرةٍ علی الشجرة
را: عصفور فی …
260- إنَّ العوانَ لا تَعَلَّمُ الخَمْرَةَ[10]
العَوان: النَّصَفُ فی سنّها من کل شیء - و الخمرة من الاختمار اسم هیأة أی إنها لاتحتاج إلی تعلیم الاختمار- یضرب للرجل المجرَّب-
را: من جرَّب …
261- إنّ الغُصُونَ إذا قَوَّمْتَها اعتدلَت و لَنْ تلینَ إذا قوَّمْتَها الخُشُبُ[11]
را: اختم بالطین …
262- إنّ الغنیَّ طویلُ الذَّیل میَّاسٌ[12]
دارندگی و برازندگی[13]
They that got a good store of butter may lay it thick on.[14]
+ را: الدراهم مراهم
263- إنّ فی الحقِّ مغضبةً
مثله: الحق مُرٌّ- الحق مغضبة
حرف حق تلخ است * حرف حق نزن سرت را می برند * ز حرف حق شود رنجه هر آن که شنود * کو در زمانه آن که نرنجد حرف راست «پروین» * هر راستی را نباید گفت.[15]
Truth hurts
Truth is stranger than fiction.[16]
264- إنّ فی الشرِّ خیاراً[17]
را: بعضُ الشرِّ …
265- إنّ فی المعاریضِ لَمَنْدُوحَةً عَنِ الکذب[18]
المعاریض جمع معراض و هو فحوی الشیء و قیل من التعریض ضد التصریح بأن یلغزعن الظاهر - و المندوحة السَّعة و الفسحة و مثلها النُّدحَةُ - یضرب لمن یحسب انه مضطر إلی الکذب -
را: کذب نافع …
266- إنَّ القَرْمَ مِن الأفِیْل [19]
القَرْم هو الفَحْل و الأفِیْل هو صغیر الإبل
را: أول الغیث …
267- إنَّک تضرِبُ فی حدیدٍ باردٍ
را: تضرب فی …
268- إنّک لاتَجْنی مِن الشُوک العِنَبَ [20]
مثله : لایُثمِر الشوکُ العنبَ - لایحصد الإنسان إلامایزرعه - من یزرعُ الشوک لایحصد به العَنَبَ- اِکْدَحْ لی أکدح لک-
ترسم نرسی به کعبه ای اعرابی کاین ره که تو می روی به ترکستان است «سعدی»[21] * هر چه بکاری همان بدروی * هر چه بکاری همان درو کنی.[22]
ابـــــر اگـــــر آب زنـــدگی بــــــارد هـرگـــز از شــاخ بیدبر نخوری «منوچهری»[23]
The way to Babylon will never bring / take you to Jerusalem.
What is the use of runing when you're on the wrong track.[24]
As you sow, so you reap.
As a man sows , so shall he reap.[25]
را: کما تَدینُ تُدانُ
269- إنَّک لاتهدی المُتَضَالَّ[26]
أی من رکب الضلالَ عمدا لم تقدر علی هدایته -
مثله: الغرضُ یُعمی البصر - الغرض مرض-
کر مصلحتی دوا ندارد * باغبان را وقت میوه گوشها کَرْ میشود*
ای دو گـــــوش تـو کــــر مــادر زاد بـــا تـــو ام گـــرمی و عتـــاب چه ســـود
گوش اگر گوش تو و ناله اگر ناله ی ماست آنچه به جایی نرسد فریاد است «یغما»[27]
There's none so deaf as those who will not hear.
Turn a deaf ear.
No ear is so deaf as one wishes not hear.[28]
را: جعل فلـانٌ
270- إنَّ اللبیبَ مِن الإشارة یفهَمُ[29]
را: الحرّیکفیه …
271- إنَّ للحیطان آذانا[30]
دیوار موش دارد موش هم گوش دارد *
لب مگشای گر چه در او نوشهاست کز پس دیوار بسی گوشهاست «نظامی»[31]
walls have ears.
[1] . البعلبکی، منیر، المورد، ص 21
[2] . إسرا، 84
[3] . م. ن، ص 778
[4] . م. ن، ص 532
[5] . الطرابلسی، فرائد اللـآل، ج1، ص 16
[6] . نوح : 27
[7] . م. ن، ص 712
[8] . م. ن، ص 341 و 107
[9] . م. ن، ص 484
[10] . م. ن، ج1، ص 19
[11] . حریرچی، فیروز، امثال و حکم. ص 140
[12] . الطرابلسی، فرائد اللـآل، ج1، ص 31
[13] . م. ن، ص 490
[14] . م. ن، ص 333
[15] . م. ن، ص 413
[16] . م. ن، ص 295
[17] . م. ن، ج1، ص 15
[18] . م. ن، ج 1، ص 17
[19] . م. ن، ج 1، ص 16
[20] . م. ن، ج1، ص 43
[21] . م. ن، ص 178
[22]. م. ن، ص 986
[23] . م. ن، ص 1022
[24] . م. ن، ص 141
[25] . Rahnama, p 14
[26] . م. ن، ج 1، ص 57
[27] . شکورزاده، ابراهیم، 12 هزار ضرب المثل، ص 784
[28] . Moosavi , p 535
[29] . البعلبکی. منیر، المورد، ص 16
[30] . المیدانی، مجمع الأمثال، ج 1، ص 105
[31] . م. ن، ص
الفهرس
الإهداء............................................................................ ب
الشکر و العرفان.................................................................. ج
المقدمة............................................................................ د
التمهید............................................................................ 1
تعریف المثل...................................................................... 1
أنواع المثل العربی .............................................................. 2
مصنفات الأمثال العربیة......................................................... 3
الأطوار تاریخیة للـأمثال العربیة................................................ 6
ارشادات عامة ................................................................... 8
الباب الأول
الأمثال المشترکة بین اللغات الثلـاث: العربیة، و الفارسیة، و الإنکلیزیة.... 9
الباب الثانی
الأمثال الدینیة.................................................................... 323
الخاتمة............................................................................ 337
ملخص باللغة الفارسیة.......................................................... 338